As a Dutchman, I have noticed the discrepancy between the English word and most Continental words. I believe the problem lies in the fact that we have a single all-round, neutral adjective on the Continent—at least your closest neighbours do: Holland, Belgium, France—, while you must make do with tourist or touristy.
Een toeristische attractie (Du.) — a tourist attraction.
This sounds perfectly fine in Dutch; in English the noun tourist, while acceptable, is forced to do the work.
Een toeristische route (Du.) — a tourist route? a touristy route?
Perhaps you will disagree, but neither English word sounds nearly as appropriate as the Dutch adjective; tourist route, arguably the better of the pair, somehow has a hint of modern marketese, while Dutch toeristische route is more neutral.
Moreover, Dutch and French are less ready to use nouns as adjectives, which makes using tourist even less attractive for us than it is for the English. For that reason, we crave a neutral word referring to sight-seeing but not evoking the image of concrete tourists. It is very hard to pin-point the difference in connotation.
I come across those words when reading novels all the time. However, they are almost never used in conversation.
The only one on the list that is somewhat archaic is "tarry", but its still a perfectly acceptable word that you might expect to come across in a new novel if the situation calls for it.
Best Answer
Aubergine is the British word (originally, I think, from French, but there's no percentage in guessing exactly how), and many British cooks literally would not know what eggplant is. In North America, as others have said, it's the other way about.
Interestingly, there is another vegetable with the same identity problem; what the British call courgettes and the Americans zucchini.