Learn English – ny curse/ swear equivalent for this Persian curse? ” May your head be covered by soil!”

expression-requestsidiom-requestsoffensive-languagepejorative-languagephrase-requests

There is a curse/ swear in Persian that literally means " May your head be covered by soil" and implies that " you'd better die and be buried /be underground!"( you are not important).
We use it in situations we are angry at someone specially when they haven't done something important they were supposed to do or they had done something very stupid or wrong ; or something intolerable/ inhuman (of course when we use it we don't really mean it and we don't really wish death for that person ( except for the criminals), it is just a kind of belittling statement to show our anger, hatred, disgust or dissatisfaction).

Examples:

1-Suppose you (as my sister ) have asked me to buy your anti-hypertension medicine on my way home, but I totally forget about it. When you ask me " did you get my pills?" I reply calmly " Ah, your pills?!! Oh! no, I forgot about it; but I will buy them tomorrow." Then you would say:"I knew that I can't count on you, may your head be covered by soil! You're good for nothing!"

2- You have told me a secret and has asked me not to disclose it to mom, but some day I tell that issue to the mom and thus she scolds you a lot! Then you say angrily to me " You have got such a big mouth! May your head be covered by soil! I shouldn't have trusted you!"

3- I hear in the news that ISIS has killed many innocent people in Iraq. When I see the heartbreaking pictures from their crimes, I say " may their heads ( ISIS's members' heads) be covered by soil, they are not human! May the God destroy them completely " ( in this case I really wish death for ISIS!).

Is there any idiom/ phrase/ saying in English that can convey the same meaning ?

I have found "Die in a fire!" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Die+in+a+fire), can I use it for that Persian curse/ swear?

Best Answer

The simple, all-purpose imprecation in U.S. English is "Drop dead!"—which is, of course, the usual stage before the soil-on-head stage. Christine Ammer, The American Heritage Dictionary of Idioms (1997) has this entry for the phrase:

drop dead An expression of anger, rejection, or indignation toward someone. For example, I should do all that work for you? Drop dead! This rude imperative is usually hyperbolic, that is, the speaker is not literally asking someone to die on the spot. {c. 1930}

Ammer then goes on to observe that drop-dead as an adjective, as in "drop-dead gorgeous," doesn't mean anything insulting: "Rather it means 'dazzling' or 'awe-inspiring'..."