Learn English – Origin of “I seen” construct

dialectsverbs

I live in western Pennsylvania, US, and over the years I've heard quite a few natives use "I seen" instead of "I saw" or "I have seen", as in:

I seen that movie.
I seen him leave.

I haven't heard this substitution of past participle for simple past for other verbs that I can recall; it seems to be specific to see in my experience.

This answer here on EL&U suggests that this is a Texan or Southern US construct, and this Quora post also suggests that it is southern US. I didn't find attestations for other locations (including PA) in searching, and did not find any origin claims. It's possible that this usage arose somewhere else and then found its way to the south (and to PA). Or it might be southern in origin and then found its way north.

  1. Where and when did this usage originate?
  2. Does it occur with other verbs too? (I'm wondering if the fact that see has an irregular past-tense form is relevant.)

Best Answer

The earliest instance of "I seen you" that a Google Books search turns up is from a 1733 edition of a 1620 translation by "Mr. Shelton and Mr. Blunt" of Cervantes's Don Quixote, which they title The History of the Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha. The wording arises in a speech by Dorotea, whom Wikipedia describes as "a modest young woman, whom Ferdinand promises to marry and then leaves." Here is the relevant passage:

I am she, which sometime immured within the Limits of Honesty, did lead a most contented Life, until it opened the Gates of her Recollection and Weariness, though to thine Importunity, and seeming just and amorous Requests, and render'd up the keys of her Liberty, a Grief by thee so ill recompenced, as the finding myself in so remote a Place as this, wherein you have met with me, and I seen you, may clearly testify; ...

Clearly "I seen you" in this instance is a short form of "I have seen you," with the have understood from the earlier wording "you have met with me."

The first Google Books match for "I seen" in the sense of "I saw" is much later. One possible match is from The Life of John Metcalf, Commonly Called Blind Jack of of Knaresborough (1795):

Metcalf took it for granted that his companion had seen one of these [will-o-the-wisps] but for good reasons declined asking him whereabout the light was; and to divert his attention from this object, asked him, "Do you not see two lights; one to the right the other to the left?" "No," replied the gentleman; "I seen but one light, that there on the right."—"Well then, Sir," said Metcalf, "that is Harrogate."

This episode, which the author says took place in 1735, involves the speech not of an illiterate workingman or a criminal, but of an English "gentleman" who happens to be relying (unwittingly) on a blind man to serve as his guide from the city of York to Harrogate—a distance of approximately 22 miles). It is certainly possible that this instance is simply a typographical error (seen for see), since the gentleman being quoted may be looking directly at the light as he speaks. Nevertheless, someone at the printer's shop put the n there, and presumably someone read it and thought it looked okay.

The first unmistakably intentional use of "I seen" in a Google Books search result is from "Tim Bobbin," Plebeian Politics, or The Principles and Practices of Certain Mole-Eyed Maniacs Vulgarly Called Warrites (1801), a dialogue written in Lancashire dialect:

Tum [Grunt]. Zuns, mon! boh I seen th' dey when won wur likker t' ha' bin breant wi' thoose foos for seyink hawve oz mitch oz so; heaw did e kum off wi' em?

From Christian Johnstone, Clan-Albin: A National Tale (1815), the nation being Ireland:

"...But, after all that, I must, in the devil's name, be talking and joking to make 'em laugh, and acting Brian Baru and the like, as I seen in the treater; so I was packed off for my cleverness, and Ellis the Englishman taken, who tells no lies, nor much truth neither, as he seldom says any thing good or bad."

Next comes a double instance in trial testimony in Trial of Frederick Eberle and Others, at a Nisi Prius Court, Held at Philadelphia, July 1816 (1817). The speaker in the recorded testimony is Henry Schrader (identified at the beginning of his testimony as "Has been at the meeting of the German society, dos not belong to it"):

Vanderslice was going to take the man who had took the book from Mr. Witman; I heard Geyer call to Vanderslice, "catch that man"—they went all together in a lump; I could not tell who they had or who it was, I seen they had hold of a man by the coat—I did not know anything further—I went over to the school house on Fourth street and stood there a little bit[.]

...After a while, I cannot recollect the time, whether it was before dinner or after, I saw a crowd of people on the pavement near the church; Vanderslice was among them, and I seen Vanderslice had hold of a man there, and some of them wanted him to leave the man go; one of them, Spiess clapped his hand upon his shoulder, and said "Vanderslice, you had better leave that man alone."

So as of 1817, we have definite sightings of the wording "I seen" situated in Lancaster, England, among fictional local rustics; in Ireland as spoken by a fictional Irishman; and in Philadelphia, Pennsylvania, in actual trial testimony given by a German American. All of these instances precede any recorded instance from the U.S. South.

I suspect that the use of "I seen" for "I saw" has been reinvented many times in the history of English, particularly since the question "Have you seen X?" invites the untutored response, "Yes, I seen X"—or for that matter, the correct response, "Yes, I've seen X" voiced in a way that sounds to the untutored listener very much like "Yes, I seen X."