"Untranslated" or "not translated" text?
Is there any difference in usage?
Does both sound equally natural to native speakers?
Update:
In the means of a software which is better when talking about:
1) the number of words that translators haven't translated yet
2) the number of words that the proofreader haven't approved yet?
No questions regarding "translated" and "approved", they are just additional context to show the usage. I want to use them anyway, the question regards only untranslated or not translated; unapproved or not approved.
Example:
Translated: 1500 words
Approved: 700 words
Not translated: 500 words
Not approved: 700 words
or
Translated: 1500 words
Approved: 700 words
Untranslated: 500 words
Unapproved: 700 words
Best Answer
This depends on what is this software helping you accomplish. If the task is to translate 100% of the words from a list, then it would be:
Where: {Words translated + words pending translation} = 100% original file. Especially if the person (or department) doing the approval is not the same doing the translation.
But maybe, the software is just giving you stats because you are not supposed to translate every single word. Perhaps some words don't even need or accept translation.
Then I might suggest:
This alternative is nice because it gives you an easy read on the progress as well as the magnitude of the task involved.
To me, this is not about word-choice as it is about data visualization.