Learn English – What does it mean when people ask ‘Do you have a credit card, at all’

idiomsmeaning

There is a fashion in the UK, these days for adding the words 'at all' to the end of almost any inquiry that people make. For example you are likely to be asked by a ticket collector 'Have you got a ticket, at all'? Or when checking in to a hotel 'Will you want a newspaper, at all'? Or when taking your car for MOT ' Do you have the previous certificate with you, at all'?

What does it mean? Either I have the certificate with me, or I don't. There is no gradable alternative. I cannot partly have the certificate, and partly not have it, unless I have torn it in two.

Why do people say 'at all'? Indeed what is the meaning of 'at all'? Am I right in thinking it might more properly be used when asking someone if they spoke French 'at all'. Since that is a gradable condition. When, how and why did it begin to be used for non-gradable inquiries?

My theory is that it is a means of softening an otherwise brusque request. And what I would like to know is what is such an expression called?

Best Answer

I do not know whether this is correct and have nothing with which to back it up, but it is too long to go in a comment, so it’ll have to be an answer.

Personally, I would suspect that this is perhaps a usage that has spilt over from Hiberno-English.

In my experience, a more or less semantically void ‘at all’ is often used in Ireland as a fairly generic closing statement in questions (much like ‘right’ or ‘innit’ are used to make statements into questions). “Do you see him at all?” just means, “Do you see him?”. If ‘at all’ should be taken literally, it is sometimes doubled: “Do you see him at all, at all?”.

As far as I am aware (though again I’ve nothing to back it up with), the Irish usage comes originally from the way the phrase ar bith (meaning both ‘any’ and ‘at all’) is used in Irish, which differs somewhat from English ‘at all’. Overuse of an expression common in one’s native language when speaking a non-native language is very common, and this is originally one such case.

An bhfuil airgead ar bith agat? = Do you have any money?
Ar chodail tú (ar chor) ar bith? = Did you sleep at all?
An bhfaca tú ar bith é? ≈ Did you see him any?
An bhfaca tú ar chor ar bith é? = Did you see him at all?

From these examples, where ar bith sometimes means ‘at all’ and sometimes ‘any’, it is fairly easy for an Irish speaker learning English as a second language to overuse ‘at all’, leading to cases where ‘at all’ really just means ‘any’, or even less than that (“Did you see him any?” is not a very natural phrase, and English would just have, “Did you see him?”).

Ar chor ar bith (which unambiguously means ‘at all’, never just ‘any’) in Irish is a kind of ‘doubled expression’ in sound (ar X ar Y), so once ar bith was fairly solidly identified with ‘at all’ in English, I suspect it was rather a simple matter of simply creating a doubled expression in English to match the Irish one, and ‘at all at all’ was born.

The doubled expression has not (yet?) made it into British English as far as I know, but I don’t think it far-fetched to hypothesise that the weakened and seemingly improper use of ‘at all’ is something that comes from Hiberno-English.

Related Topic