Learn English – What does “Live in one’s own skin” mean

contemporary-englishidiomsmeaning

There was the following passage in Vanity Fair magazine’s (January 7 issue) article under the headline, “Meryl Streep responds to Russell Crowe’s controversial comments about ageism in Hollywood”:

Russell Crowe raised some eyebrows with comments made during an Australian magazine interview about not believing that there is ageism in Hollywood, particularly for actresses. He argued that if actors were simply more willing to "live in your own skin—and act their age, you can work." He even went so far as to point out "Meryl Streep (64) will give you 10,000 examples and arguments as to why the ageism rumors are bullshit."

As for his comments denying that actresses have a hard time being cast as they get older,—after literally waving off his remarks, Streep continued, “I agree with him. It’s good to live within the place that you are.”

I was drawn to the phrase,"Live in one’s own skin.” I assume it means to live within the age and place that you are, as the great actress put it.

I searched the meaning and usage of ”live in one’s own skin” on Google, which did not show the phrase, but Wiktionary had an entry for “Comfortable in one’s own skin” together with the following definition:

(idiomatic) Relaxed and confident in one's manner of presenting oneself and interacting with others; conveying the impression that one has a clear, satisfying understanding of one's own abilities and situation.

What does “Live in one’s own skin” mean? Is it same with, or different from “Comfortable in one’s own skin” in meaning and nuance? Is“Live in one’s own skin” a common and popular figure of speech?

Best Answer

They are essentially equivalent phrases, but to me "live in one's own skin" has a bit more of an implication to it of activity and interaction with others, where being "comfortable in one's own skin" has an air of self-satisfaction regardless of the presence of, or reactions of, others. The former seems to me to somewhat connote that you are hoping for others to honor your own skin that you yourself have accepted while you live in it, while the latter is the internal contentment achievable by accepting oneself and not desiring to change one's nature, and pretty clearly does not involve others in its meaning.

The former is used notably less commonly than the latter, although Google Ngrams seems to indicate that it is only since the 1980's that the self-realization form has overtaken the other.