There was the following passage in New Yorker’s January 23rd issue that came under the title, “Parting words.”:
“The key word of the speech was “citizen,” which Obama called “the
most important office in a democracy,” one that he’ll embrace in his
post-Presidency. His exhortations and implications of blame were
nonpartisan: conservatives might have heard their denial of science
called out, while liberals might have been stung by the allusion to
fair-weather activism. Whites and non-whites alike were urged to
imagine inhabiting a different person’s skin.”
I know the expression, “comfortable in one’s own skin,” but I don’t know the idiom, “inhabit different person’s skin.”
To me, to live different person’s skin is felt like to live wearing a mask of somebody else.
What does “inhabit a different person’s skin” mean? Is it a popular idiom or turn of phrase?
Best Answer
The more common form of the idiom in the United States (to judge from Google Books search results) is "inhabit someone else's skin." An article in Elementary English, volume 50, issue 1 (1973) [combined snippets] mentions the phrase as part of a description of a creative writer:
Even earlier is this example from The New York Times Biographical Service, volume 1 (1970):
As both of these instances suggest the sense of the expression is to imagine oneself so thoroughly in the place of someone else that one feels that other person's unhappiness, happiness, and day-to-day concerns so thoroughly that one's focus and reference points align with the other person's temporarily. This is essentially the second meaning of empathy as defined by Merriam-Webster's Eleventh Collegiate Dictionary (2003):
It's interesting that the notion of "inhabiting someone else's skin" doesn't necessarily imply a skin of a different color. Any skin (that is, any other person) is different enough from our own that imagining inhabiting it is a challenge to one's comprehension, awareness, and sympathy for others.