The saying goes like "ಬಡವನ ಸಿಟ್ಟು ದವಡೆಗೆ ಮೂಲ".
When roughly translated to English it means:
A poor man's anger only hurts his jaw [due to all the grinding of teeth in the process].
How to express this properly or idiomatically in English? Is there any alternative proverb with the same meaning?
Edit: Poor in terms of wealth (material), not judgement. It's often the poor who pay the prices. Anger due to their helplessness.
Best Answer
I don't know that there is a direct equivalent in common usage in the English language, that keeps the full sense of your proverb.
The closest I can think of is this quote: